OZ English

日々の日常英会話をお届け。映画を通して学べるフレーズや、ネイティブが日常使っているフレーズ等、幅広くご紹介します。

いいな〜を英語で「I envy you」は間違い?

 みなさんお久しぶりです。

OZ EnglishのHIROです。

友達が最近結婚したり、旅行に行っていたりと

幸せそうな人々に囲まれ手大変ありがたいと同時に

人間という生き物は羨むものでついつい

「いいなー」と心の中で呟いてしまいます。

少なくとも浅はかな小生は、煩悩を抱えることも

少なからずや。

 

今日はそんな「いいなぁ」を表現する方法を

ご紹介します。

I envy you(うらやましいな

文法的には間違いはないです。

しかしながら日常生活で聞く事は少ないです。

日本人の多くが学校でこの表現を目にする事

があるので、つい会話で使う人もいるのですが

ネイティブが聞くと不自然にすら聞こえます。

 

 

I’m jealous (うらやましいな)

日本では「Jealous」=「嫉妬深い・焼きもち・妬ましい」など

ネガティブな表現で解説されることが多いかと思います。

カタカナでもジェラシーなんて言いますよね。

確かに特定のシチュエーションではそのような意味も

あるのですが、周りの人に何かいいことがあった時に

使う場合は、ネガティブではありません。

いいなぁ、うらやましいなぁとポジティブに受けとられる

そんな自然な表現です。そして最頻出。

日常会話ではEnvyよりJealousのほうが多く使われます。

Envyは「相手が持っているものを欲しがる」意味が強い反面

Jealousは「誰かを失う恐れがある」といったニュアンスがあります。