いいな〜を英語で「I envy you」は間違い?
みなさんお久しぶりです。
OZ EnglishのHIROです。
友達が最近結婚したり、旅行に行っていたりと
幸せそうな人々に囲まれ手大変ありがたいと同時に
人間という生き物は羨むものでついつい
「いいなー」と心の中で呟いてしまいます。
少なくとも浅はかな小生は、煩悩を抱えることも
少なからずや。
今日はそんな「いいなぁ」を表現する方法を
ご紹介します。
I envy you(うらやましいな)
文法的には間違いはないです。
しかしながら日常生活で聞く事は少ないです。
日本人の多くが学校でこの表現を目にする事
があるので、つい会話で使う人もいるのですが
ネイティブが聞くと不自然にすら聞こえます。
I’m jealous (うらやましいな)
日本では「Jealous」=「嫉妬深い・焼きもち・妬ましい」など
ネガティブな表現で解説されることが多いかと思います。
カタカナでもジェラシーなんて言いますよね。
確かに特定のシチュエーションではそのような意味も
あるのですが、周りの人に何かいいことがあった時に
使う場合は、ネガティブではありません。
いいなぁ、うらやましいなぁとポジティブに受けとられる
そんな自然な表現です。そして最頻出。
日常会話ではEnvyよりJealousのほうが多く使われます。
Envyは「相手が持っているものを欲しがる」意味が強い反面
Jealousは「誰かを失う恐れがある」といったニュアンスがあります。